Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.