Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين