1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. | 1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. |
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, | 2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. |
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; | 3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. |
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. | 4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. |
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, | 5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. |
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. | 6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. |
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. | 7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. |
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. | 8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض |
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! | 9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. |
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. | 10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. |
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. | 11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. |
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. | 12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. |
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, | 13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. |
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. | 14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. |
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. | 15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي |
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. | 16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. |
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. | 17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. |
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. | 18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. |
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. | 19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. |
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. | 20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. |
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. | 21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. |
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. | 22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. |
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. | 23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. |
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? | 24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها |
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? | 25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. |
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. | 26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. |
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. | 27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. |
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. | 28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. |
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. | 29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. |
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. | 30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. |
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. | 31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين |