1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. | 1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock, |
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, | 2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself. |
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; | 3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery. |
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. | 4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food. |
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, | 5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry. |
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. | 6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks. |
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. | 7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns. |
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. | 8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land. |
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! | 9 Now I become their song, and I have been made into their proverb. |
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. | 10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face. |
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. | 11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth. |
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. | 12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves. |
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, | 13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help. |
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. | 14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries. |
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. | 15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud. |
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. | 16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me. |
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. | 17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep. |
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. | 18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat. |
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. | 19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes. |
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. | 20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me. |
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. | 21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me. |
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. | 22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully. |
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. | 23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living. |
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? | 24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them. |
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? | 25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. | 26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth. |
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. | 27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it. |
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. | 28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion. |
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. | 29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches. |
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. | 30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat. |
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. | 31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping. |