Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.