Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!