Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.