1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. | 1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. |
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, | 2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. |
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; | 3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. |
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. | 4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. |
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, | 5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, |
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. | 6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. |
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. | 7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, |
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. | 8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! |
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! | 9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; |
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. | 10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. |
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. | 11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. |
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. | 12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. |
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, | 13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. |
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. | 14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. |
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. | 15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. |
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. | 16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. |
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. | 17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. |
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. | 18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. |
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. | 19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. |
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. | 20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. |
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. | 21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. |
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. | 22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. |
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. | 23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. |
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? | 24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? |
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? | 25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? |
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. | 26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. |
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. | 27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. |
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. | 28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, |
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. | 29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. |
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. | 30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. |
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. | 31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. |