Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 27


font
JERUSALEMVULGATA
1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,2 Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,
et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,3 Quia donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.4 non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium.
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.5 Absit a me ut justos vos esse judicem :
donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours.6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram :
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste!7 Sit ut impius, inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme?8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat,
et non liberet Deus animam ejus ?
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse?9 Numquid Deus audiet clamorem ejus,
cum venerit super eum angustia ?
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant?10 aut poterit in Omnipotente delectari,
et invocare Deum omni tempore ?
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat,
nec abscondam.
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide?12 Ecce vos omnes nostis :
et quid sine causa vana loquimini ?
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.13 Hæc est pars hominis impii apud Deum,
et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,
et nepotes ejus non saturabuntur pane :
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,
et viduæ illius non plorabunt.
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,16 Si comportaverit quasi terram argentum,
et sicut lutum præparaverit vestimenta :
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:18 Ædificavit sicut tinea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien.19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :
aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.20 Apprehendet eum quasi aqua inopia :
nocte opprimet eum tempestas.
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.21 Tollet eum ventus urens, et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.22 Et mittet super eum, et non parcet :
de manu ejus fugiens fugiet.
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.23 Stringet super eum manus suas,
et sibilabit super illum, intuens locum ejus.