Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 27


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 Job continuó pronunciando su discurso y dijo:
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,2 ¡Vive Dios, que justicia me rehúsa, por Sadday, que me ha amargado el alma,
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,3 mientras siga en mí todo mi espíritu y el aliento de Dios en mis narices,
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.4 no dirán mis labios falsedad, ni mi lengua proferirá mentira!
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.5 Lejos de mí daros la razón: hasta mi último suspiro mantendré mi inocencia.
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours.6 Me he aferrado a mi justicia, y no la soltaré, mi corazón no se avergüenza de mis días.
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste!7 ¡Tenga la suerte del malvado mi enemigo, la del injusto mi adversario!
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme?8 Pues ¿cuál es la esperanza del impío cuando suplica, cuando hacia Dios eleva su alma?
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse?9 ¿Acaso Dios escucha su gemido, cuando viene sobre él una calamidad?
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant?10 ¿Tenía él sus delicias en Sadday? ¿invocaba a Dios en todo instante?
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.11 Yo os muestro el proceder de Dios, sin ocultar los secretos de Sadday.
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide?12 Y si todos vosotros ya lo habéis comprobado, ¿para qué esos vanos discursos al vacío?
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.13 Esta es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia que reciben de Sadday los violentos.
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.14 Aunque sean muchos sus hijos, son para la espada, y sus vástagos no tendrán pan con que saciarse.
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.15 Los que queden serán sepultados por la Peste, y sus viudas no los llorarán.
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,16 Si acumula la plata como polvo, si amontona vestidos como fango,
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.17 ¡que amontone!: un justo se vestirá con ellos, un inocente heredará la plata.
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:18 Se edificó una casa de araña, como garita que un guarda construye.
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien.19 Rico se acuesta, mas por última vez; cuando abre los ojos, ya no es nada.
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.20 En pleno día le asaltan los terrores, de noche un torbellino le arrebata.
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.21 El solano se lo lleva, y desaparece, le arranca del lugar de su mansión.
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.22 Sin compasión por blanco se le toma, trata de huir de la mano que le hiere.
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.23 Bátense palmas a su ruina, doquiera se encuentre se le silba.