Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 27


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura,
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas,
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira.
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência,
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours.6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias.
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste!7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso!
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme?8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma?
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse?9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele?
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant?10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo?
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso.
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide?12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs?
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso.
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer.
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão.
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila,
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata.
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói.
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien.19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo.
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite.
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar.
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada.
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele.