1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Job also added to this, using figures of speech, and he said: |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, | 2 As God lives, who has taken away my judgment, and the Almighty, who has led my soul to bitterness, |
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, | 3 as long as my breath remains in me and the breath of God remains in my nostrils, |
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. | 4 my lips will not speak iniquity, nor will my tongue devise lies. |
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. | 5 Far be it from me that I should judge you to be right, for, until I expire, I will not withdraw from my innocence. |
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. | 6 I will not forsake my justification, which I have just begun to grasp, for my heart does not find blame for me in my whole life. |
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! | 7 Let the impious be as my enemy, and the sinful, as my adversary. |
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? | 8 For what hope is there for the hypocrite, if he greedily plunders and God does not free his soul? |
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? | 9 Will God pay attention to his cry, when anguish overcomes him? |
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? | 10 Or will he take delight in the Almighty and call upon God at all times? |
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. | 11 I will teach you through the hand of God, what the Almighty holds, and I will not conceal it. |
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? | 12 Behold, you know all this, and so why do you speak vain things without a reason? |
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. | 13 This is the portion of the impious man with God, and the inheritance of the violent, which they will receive from the Almighty. |
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. | 14 If his sons should happen to increase, they will be for the sword, and his grandsons will not be satisfied with bread. |
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. | 15 Whatever will remain of him will be buried in the ruins, and his widows will not weep. |
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, | 16 If he will amass silver as if it were dirt and fabricate garments as if they were clay, |
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. | 17 then yes, he will gather, but the just will be clothed with it and the innocent will divide the silver. |
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: | 18 He has built his house like a moth, and he has made a makeshift shelter like a sentry. |
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. | 19 When he falls asleep, the rich man will leave him with nothing; he will open his eyes and find nothing. |
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. | 20 Destitution will surround him like water; a storm will overwhelm him in the night. |
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. | 21 A burning wind will pick him up and carry him away, and, like a whirlwind, it will rush him from his place. |
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. | 22 And it will hurl over him and will not spare him; fleeing from its power, he will go into exile. |
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. | 23 He will clasp his hands over himself, and he will hiss at himself, while considering his situation. |