1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 - E continuò Giobbe, riprendendo la sua sentenza, e disse: |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, | 2 «Per la vita di Dio, che tolse via il mio diritto, e dell'Onnipotente, che amareggiò l'anima mia, |
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, | 3 che - fino a quando rimarrà alito in me, e il soffio di Dio nelle mie narici - |
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. | 4 le mie labbra non pronunceranno iniquità, nè la mia lingua asserirà menzogna. |
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. | 5 Lungi da me che io giudichi aver voi ragione; fino a che morrò, non cesserò [d'affermare] la mia innocenza. |
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. | 6 Non abbandonerò la mia giustizia, a cui già m'attenni, nè di tutta la mia vita il mio cuore mi rimprovera nulla. |
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! | 7 Succeda al mio nemico come all'empio, e al mio avversario come all'iniquo! |
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? | 8 Poichè qual è mai la speranza del perverso se viene reciso, e Dio gli ridomanda l'anima? |
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? | 9 Ascolterà forse Dio il grido di lui, quando sovr'esso giungerà l'angustia? |
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? | 10 o troverà egli nell'Onnipotente il suo diletto, e l'invocherà in ogni tempo? |
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. | 11 Insegnerò io a voialtri, con l'aiuto di Dio, e i disegni dell'Onnipotente non vi celerò: |
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? | 12 voi tutti infatti avete riscontrato, e perchè dunque senza ragione asserite cose vane? |
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. | 13 Questa è la sorte che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che i violenti ricevono dall'Onnipotente: |
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. | 14 se i suoi figli saranno numerosi, son destinati alla spada, e i suoi discendenti non si sazieranno di pane; |
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. | 15 i superstiti suoi saran sepolti di peste, e le vedove loro non eleveranno il pianto. |
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, | 16 Se egli accumula l'argento come terra, e come creta ha preparato vestimenta, |
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. | 17 egli prepara, ma il giusto se ne veste, e l'argento lo spartisce l'innocente. |
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: | 18 Fabbrica, come per la tignuola, la sua casa, e come un vignaiuolo che faccia un [debole] capanno; |
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. | 19 ricco ei si giacerà, ma nulla porterà seco, aprendo i suoi occhi non ritroverà nulla. |
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. | 20 Lo raggiungerà come acqua [impetuosa] la miseria, di notte l'opprimerà l'uragano; |
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. | 21 un vento infocato via lo rapisce ed invola, e come turbine lo porta lungi dal suo luogo. |
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. | 22 [Dio] lo bersaglierà senza risparmiarlo, mentre dalla mano di lui quello tenta fuggire; |
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. | 23 [la gente] batterà a suo disprezzo le mani, e a suo disprezzo fischierà, vedendo il suo luogo. |