Livre de Job 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Addidit quoque Iob assu mens parabolam suam et dixit: |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, | 2 “ Vivit Deus, qui abstulit ius meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinemadduxit animam meam, |
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, | 3 quia, donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, |
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. | 4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium! |
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. | 5 Absit a me, ut iustos vos esse iudicem; donec exspirem, non recedam ab innocentia mea. |
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. | 6 Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram, neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea. |
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! | 7 Sit ut impius inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus. |
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? | 8 Quae est enim spes impii, cum secet, cum rapiat Deus animam eius? |
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? | 9 Numquid Deus audiet clamorem eius, cum venerit super eum angustia? |
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? | 10 Aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum omni tempore? |
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. | 11 Docebo vos manum Dei, quae Omnipotens habeat, nec abscondam. |
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? | 12 Ecce vos omnes observastis, et quid sine causa vana loquimini? |
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. | 13 Haec est pars hominis impii apud Deum, et hereditas violentorum, quam ab Omnipotente suscipient. |
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. | 14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane. |
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. | 15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduae illius non plorabunt. |
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, | 16 Si comportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta, |
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. | 17 praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis, et argentum innocens dividet. |
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: | 18 Aedificavit sicut aranea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum. |
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. | 19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet; aperiet oculos suos et nihil inveniet. |
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. | 20 Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas. |
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. | 21 Tollet eum ventus urens et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. |
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. | 22 Et mittet super eum et non parcet; de manu eius fugiens fugiet. |
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. | 23 Complodet super eum manus suas et sibilabit eum de loco suo. |