Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 27


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 Addidit quoque Iob assu mens parabolam suam et dixit:
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,2 “ Vivit Deus, qui abstulit ius meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinemadduxit animam meam,
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,3 quia, donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.4 non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium!
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.5 Absit a me, ut iustos vos esse iudicem;
donec exspirem, non recedam ab innocentia mea.
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours.6 Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram,
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste!7 Sit ut impius inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme?8 Quae est enim spes impii, cum secet,
cum rapiat Deus animam eius?
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse?9 Numquid Deus audiet clamorem eius,
cum venerit super eum angustia?
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant?10 Aut poterit in Omnipotente delectari
et invocare Deum omni tempore?
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.11 Docebo vos manum Dei,
quae Omnipotens habeat, nec abscondam.
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide?12 Ecce vos omnes observastis,
et quid sine causa vana loquimini?
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.13 Haec est pars hominis impii apud Deum,
et hereditas violentorum, quam ab Omnipotente suscipient.
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt,
et nepotes eius non saturabuntur pane.
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu,
et viduae illius non plorabunt.
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,16 Si comportaverit quasi terram argentum
et sicut lutum praeparaverit vestimenta,
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.17 praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:18 Aedificavit sicut aranea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien.19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet;
aperiet oculos suos et nihil inveniet.
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.20 Apprehendet eum quasi aqua inopia,
nocte opprimet eum tempestas.
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.21 Tollet eum ventus urens et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.22 Et mittet super eum et non parcet;
de manu eius fugiens fugiet.
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.23 Complodet super eum manus suas
et sibilabit eum de loco suo.