1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Allora Giobbe continuò a pronunciare i suoi versi e disse: |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, | 2 "Viva Dio, che mi nega il mio diritto; l'Onnipotente che mi amareggia l'animo! |
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, | 3 Finché ci sarà in me un soffio di vita e l'alito di Dio nelle mie narici, |
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. | 4 mai le mie labbra diranno falsità né la mia lingua proferirà menzogna. |
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. | 5 Lungi da me che io vi dia ragione; fino all'ultimo respiro rivendicherò la mia integrità. |
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. | 6 Terrò fermo alla mia innocenza, senza cedere; la mia coscienza non mi rimprovera uno solo dei miei giorni. |
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! | 7 Che il mio nemico abbia la sorte dell'iniquo, e il mio rivale quella dell'ingiusto! |
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? | 8 Quale infatti è la speranza dell'empio, quando finirà, quando Dio gli toglierà la vita? |
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? | 9 Ascolterà forse Dio il suo grido, quando lo colpirà la sventura? |
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? | 10 Sarà forse l'Onnipotente la sua delizia; invocherà Dio ad ogni istante? |
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. | 11 Vi mostrerò il potere di Dio; non vi nasconderò ciò che dispone l'Onnipotente. |
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? | 12 Ecco, voi tutti l'avete costatato; perché dunque vi perdete in cose vane? |
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. | 13 Questa è la sorte che Dio riserva al malvagio e la porzione che i violenti ricevono dall'Onnipotente. |
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. | 14 Se ha molti figli, saranno per la spada; e i suoi discendenti non avranno pane per sfamarsi. |
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. | 15 I superstiti li seppellirà la peste, senza che le sue vedove facciano il lamento. |
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, | 16 Se ammassa l'argento come polvere e fa provvista di vesti come fango, |
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. | 17 egli le prepara, ma il giusto le indosserà; e l'argento lo erediterà l'innocente. |
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: | 18 Se costruisce la casa, sarà come ragnatela, come una capanna fatta da un guardiano. |
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. | 19 Si corica ricco, ma è per l'ultima volta; quando apre gli occhi, non avrà più nulla. |
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. | 20 I terrori lo assalgono come acque; di notte un uragano lo travolge. |
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. | 21 Lo scirocco lo solleva e se ne va, lo strappa lontano dal suo posto. |
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. | 22 Dio lo incalza senza pietà, mentre egli tenta di sfuggire dalla sua mano. |
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. | 23 Si battono le mani su di lui e si fischia contro di lui da ogni parte". |