Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 27


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 Allora Giobbe continuò a pronunciare i suoi versi e disse:
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,2 "Viva Dio, che mi nega il mio diritto; l'Onnipotente che mi amareggia l'animo!
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,3 Finché ci sarà in me un soffio di vita e l'alito di Dio nelle mie narici,
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.4 mai le mie labbra diranno falsità né la mia lingua proferirà menzogna.
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.5 Lungi da me che io vi dia ragione; fino all'ultimo respiro rivendicherò la mia integrità.
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours.6 Terrò fermo alla mia innocenza, senza cedere; la mia coscienza non mi rimprovera uno solo dei miei giorni.
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste!7 Che il mio nemico abbia la sorte dell'iniquo, e il mio rivale quella dell'ingiusto!
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme?8 Quale infatti è la speranza dell'empio, quando finirà, quando Dio gli toglierà la vita?
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse?9 Ascolterà forse Dio il suo grido, quando lo colpirà la sventura?
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant?10 Sarà forse l'Onnipotente la sua delizia; invocherà Dio ad ogni istante?
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.11 Vi mostrerò il potere di Dio; non vi nasconderò ciò che dispone l'Onnipotente.
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide?12 Ecco, voi tutti l'avete costatato; perché dunque vi perdete in cose vane?
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.13 Questa è la sorte che Dio riserva al malvagio e la porzione che i violenti ricevono dall'Onnipotente.
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.14 Se ha molti figli, saranno per la spada; e i suoi discendenti non avranno pane per sfamarsi.
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.15 I superstiti li seppellirà la peste, senza che le sue vedove facciano il lamento.
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,16 Se ammassa l'argento come polvere e fa provvista di vesti come fango,
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.17 egli le prepara, ma il giusto le indosserà; e l'argento lo erediterà l'innocente.
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:18 Se costruisce la casa, sarà come ragnatela, come una capanna fatta da un guardiano.
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien.19 Si corica ricco, ma è per l'ultima volta; quando apre gli occhi, non avrà più nulla.
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.20 I terrori lo assalgono come acque; di notte un uragano lo travolge.
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.21 Lo scirocco lo solleva e se ne va, lo strappa lontano dal suo posto.
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.22 Dio lo incalza senza pietà, mentre egli tenta di sfuggire dalla sua mano.
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.23 Si battono le mani su di lui e si fischia contro di lui da ogni parte".