Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 27


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 Giobbe continuò il suo discorso dicendo:
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,2 «Per la vita di Dio, che mi ha privato del mio diritto,
per l’Onnipotente che mi ha amareggiato l’animo,
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,3 finché ci sarà in me un soffio di vita,
e l’alito di Dio nelle mie narici,
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.4 mai le mie labbra diranno falsità
e mai la mia lingua mormorerà menzogna!
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.5 Lontano da me darvi ragione;
fino alla morte non rinuncerò alla mia integrità.
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours.6 Mi terrò saldo nella mia giustizia senza cedere,
la mia coscienza non mi rimprovera nessuno dei miei giorni.
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste!7 Sia trattato come reo il mio nemico
e il mio avversario come un ingiusto.
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme?8 Che cosa infatti può sperare l’empio, quando finirà,
quando Dio gli toglierà la vita?
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse?9 Ascolterà forse Dio il suo grido,
quando la sventura piomberà su di lui?
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant?10 Troverà forse il suo conforto nell’Onnipotente?
Potrà invocare Dio in ogni momento?
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.11 Io vi istruirò sul potere di Dio,
non vi nasconderò i pensieri dell’Onnipotente.
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide?12 Ecco, voi tutti lo vedete bene:
perché dunque vi perdete in cose vane?
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.13 Questa è la sorte che Dio riserva all’uomo malvagio,
l’eredità che i violenti ricevono dall’Onnipotente.
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.14 Se ha molti figli, saranno destinati alla spada
e i suoi discendenti non avranno pane da sfamarsi;
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.15 i suoi superstiti saranno sepolti dalla peste
e le loro vedove non potranno fare lamento.
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,16 Se ammassa argento come la polvere
e ammucchia vestiti come fango,
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.17 egli li prepara, ma il giusto li indosserà,
e l’argento lo erediterà l’innocente.
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:18 Ha costruito la casa come una tela di ragno
e come una capanna fatta da un guardiano.
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien.19 Si corica ricco, ma per l’ultima volta,
quando apre gli occhi, non avrà più nulla.
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.20 Come acque il terrore lo assale,
di notte se lo rapisce l’uragano;
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.21 il vento d’oriente lo solleva e se ne va,
lo sradica dalla sua dimora,
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.22 lo bersaglia senza pietà
ed egli tenterà di sfuggire alla sua presa.
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.23 Si battono le mani contro di lui
e si fischia di scherno su di lui ovunque si trovi.