1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, | 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, |
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, | 3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, |
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. | 4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. |
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. | 5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. |
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. | 6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. |
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! | 7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! |
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? | 8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? |
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? | 9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? |
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? | 10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? |
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. | 11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. |
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? | 12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? |
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. | 13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. |
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. | 14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. |
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. | 15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. |
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, | 16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, |
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. | 17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. |
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: | 18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: |
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. | 19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. |
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. | 20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. |
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. | 21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. |
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. | 22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. |
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. | 23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. |