1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse: |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, | 2 Come Iddio che mi ha tolta la mia ragione, E l’Onnipotente che ha data amaritudine all’anima mia, vive; |
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, | 3 Mentre il mio fiato sarà in me, E l’alito di Dio sarà nelle mie nari, |
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. | 4 Le mie labbra giammai non parleranno perversamente, E la mia lingua giammai non ragionerà frodolentemente. |
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. | 5 Tolga, Iddio che giammai, finchè io muoia, consenta che voi abbiate ragione; Io non mi lascerò toglier la mia integrità. |
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. | 6 Io ho presa in mano la difesa della mia giustizia, io non la lascerò; Il cuor mio non mi farà vergogna giammai in tempo di vita mia |
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! | 7 Il mio nemico sia come l’empio, E chi si leva contro a me come il perverso. |
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? | 8 Perciocchè qual sarà la speranza dell’ipocrita, Quando, dopo ch’egli avrà ben guadagnato, Iddio gli strapperà fuori l’anima? |
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? | 9 Iddio ascolterà egli il suo grido, Quando tribolazione gli sarà sopraggiunta? |
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? | 10 Prenderà egli il suo diletto nell’Onnipotente? Invocherà egli Iddio in ogni tempo? |
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. | 11 Io vi ammaestrerò intorno alla mano di Dio; Io non vi celerò le cose che sono appo l’Onnipotente. |
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? | 12 Ecco, voi tutti avete vedute queste cose; E perchè v’invanite così in vanità? |
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. | 13 Questa è la porzione dell’uomo empio, appo Iddio; E l’eredità che i violenti ricevono dall’Onnipotente. |
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. | 14 Se i suoi figliuoli moltiplicano, ciò è per la spada; E i suoi discendenti non saranno satollati di pane. |
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. | 15 Quelli che gli saranno sopravvivuti saranno sepolti nella morte stessa, E le sue vedove non ne piangeranno. |
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, | 16 Avvegnachè avesse accumulato dell’argento come della polvere, E messi insieme de’ vestimenti come del fango; |
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. | 17 Egli li avrà messi insieme, ma il giusto se ne vestirà, E l’innocente spartirà l’argento. |
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: | 18 Egli avrà edificato, ma la sua casa sarà come la tignuola, E come la capanna che fa il guardiano de’ frutti. |
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. | 19 Avvegnachè sia stato ricco, giacerà, e non sarà raccolto; Aprirà gli occhi, ma non vi sarà nulla. |
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. | 20 Spaventi lo coglieranno come acque, Il turbo l’involerà di notte. |
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. | 21 Il vento orientale lo porterà via, ed egli se ne andrà; E, tempestando, lo caccerà dal luogo suo. |
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. | 22 Iddio adunque gli traboccherà addosso queste cose, e non lo risparmierà; Egli fuggirà senza restare, essendo perseguito dalla mano di esso. |
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. | 23 Altri si batterà a palme sopra lui, E ciascuno zuffolerà contro a lui dal suo luogo |