Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 27


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 Giobbe continuò a dire:

2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,2 Per la vita di Dio, che mi ha privato del mio
diritto,
per l'Onnipotente che mi ha amareggiato l'animo,
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,3 finché ci sarà in me un soffio di vita,
e l'alito di Dio nelle mie narici,
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.4 mai le mie labbra diranno falsità
e la mia lingua mai pronunzierà menzogna!
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.5 Lungi da me che io mai vi dia ragione;
fino alla morte non rinunzierò alla mia integrità.
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours.6 Mi terrò saldo nella mia giustizia senza cedere,
la mia coscienza non mi rimprovera nessuno dei miei
giorni.
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste!7 Sia trattato come reo il mio nemico
e il mio avversario come un ingiusto.
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme?8 Che cosa infatti può sperare l'empio, quando
finirà,
quando Dio gli toglierà la vita?
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse?9 Ascolterà forse Dio il suo grido,
quando la sventura piomberà su di lui?
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant?10 Porrà forse la sua compiacenza nell'Onnipotente?
Potrà forse invocare Dio in ogni momento?
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.11 Io vi mostrerò la mano di Dio,
non vi celerò i pensieri dell'Onnipotente.
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide?12 Ecco, voi tutti lo vedete;
perché dunque vi perdete in cose vane?

13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.13 Questa è la sorte che Dio riserva al malvagio
e la porzione che i violenti ricevono
dall'Onnipotente.
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.14 Se ha molti figli, saranno per la spada
e i suoi discendenti non avranno pane da sfamarsi;
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.15 i superstiti li seppellirà la peste
e le loro vedove non faranno lamento.
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,16 Se ammassa argento come la polvere
e come fango si prepara vesti:
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.17 egli le prepara, ma il giusto le indosserà
e l'argento lo spartirà l'innocente.
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:18 Ha costruito la casa come fragile nido
e come una capanna fatta da un guardiano.
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien.19 Si corica ricco, ma per l'ultima volta,
quando apre gli occhi, non avrà più nulla.
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.20 Di giorno il terrore lo assale,
di notte se lo rapisce il turbine;
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.21 il vento d'oriente lo solleva e se ne va,
lo strappa lontano dal suo posto.
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.22 Dio lo bersaglia senza pietà;
tenta di sfuggire alla sua mano.
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.23 Si battono le mani contro di lui
e si fischia su di lui dal luogo dove abita.