Livre de Job 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach: |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, | 2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog, der Allmächtige, der meine Seele quälte: |
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, | 3 Solange noch Atem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase, |
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. | 4 soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen, noch meine Zunge Falsches reden. |
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. | 5 Fern sei es mir, euch Recht zu geben, ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis. |
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. | 6 An meinem Rechtsein halt ich fest und lass es nicht; mein Herz schilt keinen meiner Tage. |
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! | 7 Mein Feind sei wie ein Frevler, mein Gegner wie ein Bösewicht. |
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? | 8 Denn was ist des Ruchlosen Hoffen, wenn er dahingeht, wenn Gott das Leben von ihm nimmt? |
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? | 9 Wird Gott sein Schreien hören, wenn über ihn die Drangsal kommt? |
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? | 10 Kann er sich des Allmächtigen erfreuen und Gott anrufen zu jeder Zeit? |
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. | 11 Ich will euch belehren über Gottes Tun, nicht verhehlen, was der Allmächtige plant. |
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? | 12 Ihr habt es ja alle selbst gesehen. Warum führt ihr nichtige Reden? |
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. | 13 Das ist des Frevlers Anteil bei Gott, der Gewalttätigen Erbe, das sie vom Allmächtigen empfangen: |
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. | 14 Werden zahlreich seine Söhne, fürs Schwert sind sie bestimmt; nie werden seine Kinder satt an Brot. |
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. | 15 Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben und seine Witwen weinen nicht. |
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, | 16 Häuft er auch Silber auf wie Staub und beschafft er sich Kleider wie Lehm: |
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. | 17 er schafft sie zwar an; doch anziehen wird sie der Gerechte, das Silber wird der Schuldlose erben. |
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: | 18 Er baut wie die Spinne sein Haus und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt. |
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. | 19 Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen. Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da. |
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. | 20 Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut, der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht. |
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. | 21 Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin, er weht ihn weg von seinem Ort. |
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. | 22 Er stürzt sich auf ihn schonungslos, seiner Gewalt will er entfliehen. |
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. | 23 Man klatscht über ihn in die Hände und zischt ihn fort von seiner Stätte. |