Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 27


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog,
der Allmächtige, der meine Seele quälte:
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,3 Solange noch Atem in mir ist
und Gottes Hauch in meiner Nase,
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.4 soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen,
noch meine Zunge Falsches reden.
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.5 Fern sei es mir, euch Recht zu geben,
ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis.
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours.6 An meinem Rechtsein halt ich fest und lass es nicht;
mein Herz schilt keinen meiner Tage.
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste!7 Mein Feind sei wie ein Frevler,
mein Gegner wie ein Bösewicht.
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme?8 Denn was ist des Ruchlosen Hoffen,
wenn er dahingeht,
wenn Gott das Leben von ihm nimmt?
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse?9 Wird Gott sein Schreien hören,
wenn über ihn die Drangsal kommt?
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant?10 Kann er sich des Allmächtigen erfreuen
und Gott anrufen zu jeder Zeit?
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.11 Ich will euch belehren über Gottes Tun,
nicht verhehlen, was der Allmächtige plant.
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide?12 Ihr habt es ja alle selbst gesehen.
Warum führt ihr nichtige Reden?
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.13 Das ist des Frevlers Anteil bei Gott,
der Gewalttätigen Erbe,
das sie vom Allmächtigen empfangen:
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.14 Werden zahlreich seine Söhne,
fürs Schwert sind sie bestimmt;
nie werden seine Kinder satt an Brot.
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.15 Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben
und seine Witwen weinen nicht.
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,16 Häuft er auch Silber auf wie Staub
und beschafft er sich Kleider wie Lehm:
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.17 er schafft sie zwar an;
doch anziehen wird sie der Gerechte,
das Silber wird der Schuldlose erben.
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:18 Er baut wie die Spinne sein Haus
und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt.
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien.19 Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen.
Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da.
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.20 Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut,
der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht.
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.21 Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin,
er weht ihn weg von seinem Ort.
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.22 Er stürzt sich auf ihn schonungslos,
seiner Gewalt will er entfliehen.
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.23 Man klatscht über ihn in die Hände
und zischt ihn fort von seiner Stätte.