Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 27


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo:
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,2 ¡Por el Dios viviente, que me priva de mi derecho, y por el Todopoderoso, que me llenó de amargura;
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,3 mientras haya en mí un aliento de vida y el soplo de Dios esté en mis narices,
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.4 mis labios no dirán nada falso ni mi lengua pronunciará una mentira!
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.5 ¡Lejos de mí darles la razón a ustedes: hasta que expire, no renunciaré a mi integridad!
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours.6 Me aferré a mi justicia, y no la soltaré mi corazón no se avergüenza de ninguno de mis días.
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste!7 ¡Que mi enemigo tenga la suerte del malvado, y mi adversario, la del hombre injusto!
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme?8 Porque ¿qué puede esperar el impío, aunque suplique, aunque eleve su alma a Dios?
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse?9 ¿Acaso Dios escuchará su grito cuando le sobrevenga la calamidad?
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant?10 ¿Se deleita él en el Todopoderoso e invoca a Dios en todo tiempo?
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.11 Yo los instruyo sobre la conducta de Dios, no oculto las intenciones del Todopoderoso, ¿por qué se pierden en pensamientos vanos?
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide?12 Si todos ustedes ya lo han comprobado, ¿por qué se pierden en pensamientos vanos?
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.13 Esta es la parte que Dios asigna al malvado y la herencia que los violentos reciben del Todopoderoso.
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.14 Si tienen muchos hijos, la espada los espera, y sus vástagos no se saciarán de pan.
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.15 A los que sobrevivan, los sepultará la Muerte, y sus viudas no llorarán.
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,16 Si él acumula plata como polvo y amontona ropa fina como arcilla,
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.17 ¡que siga amontonando!: un justo se vestirá con ella y un inocente heredará la plata.
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:18 Se edificó una casa como la araña, como la choza que hace un guardián.
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien.19 Se acuesta rico, pero es por última vez: abre los ojos, y no queda nada.
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.20 En pleno día lo asaltan los terrores y por la noche lo arrebata un torbellino.
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.21 El viento del este lo levanta y se lo lleva, lo barre del lugar donde habita.
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.22 Se lo hostiga sin compasión y tiene que huir de la mano que lo hiere.
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.23 La gente aplaude por su ruina y se lo silba por todas partes.