1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo: |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, | 2 ¡Por el Dios viviente, que me priva de mi derecho, y por el Todopoderoso, que me llenó de amargura; |
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, | 3 mientras haya en mí un aliento de vida y el soplo de Dios esté en mis narices, |
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. | 4 mis labios no dirán nada falso ni mi lengua pronunciará una mentira! |
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. | 5 ¡Lejos de mí darles la razón a ustedes: hasta que expire, no renunciaré a mi integridad! |
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. | 6 Me aferré a mi justicia, y no la soltaré mi corazón no se avergüenza de ninguno de mis días. |
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! | 7 ¡Que mi enemigo tenga la suerte del malvado, y mi adversario, la del hombre injusto! |
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? | 8 Porque ¿qué puede esperar el impío, aunque suplique, aunque eleve su alma a Dios? |
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? | 9 ¿Acaso Dios escuchará su grito cuando le sobrevenga la calamidad? |
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? | 10 ¿Se deleita él en el Todopoderoso e invoca a Dios en todo tiempo? |
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. | 11 Yo los instruyo sobre la conducta de Dios, no oculto las intenciones del Todopoderoso, ¿por qué se pierden en pensamientos vanos? |
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? | 12 Si todos ustedes ya lo han comprobado, ¿por qué se pierden en pensamientos vanos? |
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. | 13 Esta es la parte que Dios asigna al malvado y la herencia que los violentos reciben del Todopoderoso. |
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. | 14 Si tienen muchos hijos, la espada los espera, y sus vástagos no se saciarán de pan. |
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. | 15 A los que sobrevivan, los sepultará la Muerte, y sus viudas no llorarán. |
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, | 16 Si él acumula plata como polvo y amontona ropa fina como arcilla, |
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. | 17 ¡que siga amontonando!: un justo se vestirá con ella y un inocente heredará la plata. |
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: | 18 Se edificó una casa como la araña, como la choza que hace un guardián. |
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. | 19 Se acuesta rico, pero es por última vez: abre los ojos, y no queda nada. |
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. | 20 En pleno día lo asaltan los terrores y por la noche lo arrebata un torbellino. |
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. | 21 El viento del este lo levanta y se lo lleva, lo barre del lugar donde habita. |
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. | 22 Se lo hostiga sin compasión y tiene que huir de la mano que lo hiere. |
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. | 23 La gente aplaude por su ruina y se lo silba por todas partes. |