1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, | 2 As God lives, who withholds my deserts, the Almighty, who has made bitter my soul, |
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, | 3 So long as I still have life in me and the breath of God is in my nostrils, |
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. | 4 My lips shall not speak falsehood, nor my tongue utter deceit! |
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. | 5 Far be it from me to account you right; till I die I will not renounce my innocence. |
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. | 6 My justice I maintain and I will not relinquish it; my heart does not reproach me for any of my days. |
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! | 7 Let my enemy be as the wicked and my adversary as the unjust! |
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? | 8 For what can the impious man expect when he is cut off, when God requires his life? |
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? | 9 Will God then attend to his cry when calamity comes upon him? |
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? | 10 Will he then delight in the Almighty and call upon him constantly? |
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. | 11 I will teach you the manner of God's dealings, and the way of the Almighty I will not conceal. |
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? | 12 Behold, you yourselves have all seen it; why then do you spend yourselves in idle words! |
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. | 13 This is the portion of a wicked man from God, the inheritance an oppressor receives from the Almighty: |
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. | 14 Though his children be many, the sword is their destiny. His offspring shall not be filled with bread. |
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. | 15 His survivors, when they die, shall have no burial, and their widows shall not be mourned. |
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, | 16 Though he heap up silver like dust and store away mounds of clothing, |
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. | 17 What he has stored the just man shall wear, and the innocent shall divide the silver. |
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: | 18 He builds his house as of cobwebs, or like a booth put up by the vine-keeper. |
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. | 19 He lies down a rich man, one last time; he opens his eyes and nothing remains to him. |
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. | 20 Terrors rush upon him by day; at night the tempest carries him off. |
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. | 21 The storm wind seizes him and he disappears; it sweeps him out of his place. |
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. | |
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. | |