1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Job also added, taking up his parable, and said: |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, | 2 As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness, |
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, | 3 As long as breath remaineth in me, and the spirit of God in my nostrils, |
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. | 4 My lips shall not speak iniquity, neither shall my tongue contrive lying. |
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. | 5 God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence. |
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. | 6 My justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life. |
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! | 7 Let my enemy be as the ungodly, and my adversary as the wicked one. |
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? | 8 For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence, and God deliver not his soul? |
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? | 9 Will God hear his cry, when distress shall come upon him? |
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? | 10 Or can he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times? |
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. | 11 I will teach you by the hand of God, what the Almighty hath, and I will not conceal it. |
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? | 12 Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause? |
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. | 13 This is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty. |
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. | 14 If his sons be multiplied, they shall be for the sword, and his grandsons shall not be filled with bread. |
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. | 15 They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep. |
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, | 16 If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay, |
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. | 17 He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it: and the innocent shall divide the silver. |
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: | 18 He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth. |
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. | 19 The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing. |
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. | 20 Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night. |
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. | 21 A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place. |
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. | 22 And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee. |
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. | 23 He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place. |