1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Moreover Job continued his parable, and said, |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, | 2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; |
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, | 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; |
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. | 4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. |
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. | 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. |
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. | 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. |
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! | 7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. |
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? | 8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? |
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? | 9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him? |
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? | 10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? |
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. | 11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. |
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? | 12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? |
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. | 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. |
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. | 14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. |
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. | 15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. |
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, | 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; |
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. | 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. |
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: | 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. |
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. | 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. |
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. | 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. |
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. | 21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. |
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. | 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. |
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. | 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. |