Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Job prit la parole et dit:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar.
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente?
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder?
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos!
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?»
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios?
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera?
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino?
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa!
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday!
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos!
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz,
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos.
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren.
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí!
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?»
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren?
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo.
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras?
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas!