Livre de Job 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : |
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. | 2 Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur. |
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. | 3 Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi. |
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, | 4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram, |
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. | 5 quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti. |
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, | 6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit, |
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" | 7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent : Ubi est ? |
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. | 8 Velut somnium avolans non invenietur : transiet sicut visio nocturna. |
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. | 9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus. |
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. | 10 Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum. |
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. | 11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient. |
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, | 12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua. |
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. | 13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo. |
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. | 14 Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus. |
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. | 15 Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus. |
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. | 16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ. |
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. | 17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.) |
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. | 18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur : juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit. |
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, | 19 Quoniam confringens nudavit pauperes : domum rapuit, et non ædificavit eam. |
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, | 20 Nec est satiatus venter ejus : et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit. |
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. | 21 Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus. |
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, | 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur : æstuabit, et omnis dolor irruet super eum. |
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. | 23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum. |
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. | 24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum. |
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, | 25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua : vadent et venient super eum horribiles. |
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. | 26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ; devorabit eum ignis qui non succenditur : affligetur relictus in tabernaculo suo. |
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. | 27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum. |
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. | 28 Apertum erit germen domus illius : detrahetur in die furoris Dei. |
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. | 29 Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino. |