Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 Allora Zofar di Naama prese la parola e disse:
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.2 "Per questo le mie riflessioni mi spingono a rispondere: a causa dell'agitazione che sento in me.
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.3 Ho ascoltato una lezione umiliante, ma l'ispirazione del mio senno mi fa replicare.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.5 la felicità dei malvagi è effimera e la gioia degli empi dura un istante?
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,6 Anche se la sua ambizione sale fino al cielo e il suo capo tocca le nubi,
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"7 perirà per sempre, come il suo escremento, e chi l'ha visto dirà: "Dov'è?".
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.8 Svanisce come un sogno e più non si trova; si dilegua come una visione notturna.
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.9 L'occhio che lo vedeva, non lo scorge più; anche la sua dimora l'ha perduto di vista.
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.10 I suoi figli dovranno indennizzare i poveri e le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.11 Le sue ossa ancor piene di vigore con lui giacciono nella polvere.
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,12 Se fu dolce il male alla sua bocca, se lo nascondeva sotto la lingua,
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.13 se lo assapora, senza inghiottirlo ritenendolo contro il palato,
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.14 il suo cibo si altera nelle sue viscere, divenendo un veleno di vipera dentro di lui.
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.15 I beni che aveva divorato, li rivomita; Dio glieli caccia fuori dal ventre.
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.16 Succhiò veleno di aspide, una lingua di vipera lo uccide.
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.17 Non vedrà più ruscelli d'olio, torrenti di miele e fior di latte.
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.18 Restituisce il frutto della fatica, senza averne goduto, e di ciò che guadagnò commerciando, non si rallegra.
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,19 Perché ha oppresso e lasciato in miseria i poveri e si appropriò di case che non costruì;
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,20 perché il suo ventre non ha saputo accontentarsi, non poteva sottrarsi al suo appetito.
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.21 Niente sfuggiva alla sua voracità, perciò il suo benessere non è stabile.
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,22 Nel colmo dell'abbondanza si troverà in strettezze, tutti i colpi della sventura piomberanno su di lui.
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scatenerà contro di lui l'ardore della sua ira e gli farà piovere addosso brace.
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.24 Se sfugge all'arma del ferro, lo trafiggerà l'arma di bronzo;
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,25 estrae la freccia che esce dal suo corpo, e quando la punta abbandona il fegato, i terrori irrompono su di lui.
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.26 Tutte le tenebre sono a lui riservate, lo divora un fuoco non acceso da uomo; esso consuma quanto è rimasto nella tenda.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.27 Il cielo rivela la sua iniquità e contro di lui si solleva la terra.
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.28 Un'alluvione travolge la sua casa, acque tumultuose nel giorno della sua ira.
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo malvagio, la parte di eredità aggiudicatagli da Dio".