Livre de Job 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 Zofar il Naamatita prese a dire: |
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. | 2 Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me. |
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. | 3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare. |
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, | 4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra, |
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. | 5 il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante? |
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, | 6 Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi, |
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" | 7 come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: "Dov'è?". |
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. | 8 Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna. |
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. | 9 L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora. |
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. | 10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze. |
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. | 11 Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere. |
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, | 12 Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua, |
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. | 13 assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato: |
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. | 14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino. |
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. | 15 I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre. |
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. | 16 Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide. |
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. | 17 Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte; |
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. | 18 renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio, |
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, | 19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle; |
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, | 20 perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà. |
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. | 21 Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere. |
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, | 22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui. |
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. | 23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace. |
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. | 24 Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo: |
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, | 25 gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori; |
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. | 26 tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda. |
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. | 27 Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui. |
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. | 28 Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira. |
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. | 29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio. |