1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 Then Sophar the Naamathite answered, and said: |
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. | 2 Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things. |
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. | 3 The doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me. |
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, | 4 This I know from the beginning, since man was placed upon the earth, |
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. | 5 that the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment. |
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, | 6 If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds: |
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" | 7 In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that has seen him shall say: Where is he? |
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. | 8 As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night: |
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. | 9 The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him. |
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. | 10 His children shall be oppressed with want, and his hands shall render him his sorrow. |
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. | 11 His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust. |
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, | 12 For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. |
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. | 13 He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat. |
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. | 14 His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him. |
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. | 15 The riches which he hath swallowed; he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly. |
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. | 16 He shall suck the head of asps, and the viper's tongue shall kill him. |
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. | 17 (Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter.) |
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. | 18 He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer. |
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, | 19 Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build. |
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, | 20 And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them. |
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. | 21 There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods: |
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, | 22 When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him. |
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. | 23 May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him. |
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. | 24 He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass. |
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, | 25 The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him. |
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. | 26 All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle. |
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. | 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. |
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. | 28 The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath. |
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. | 29 This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his doings from the Lord. |