Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
JERUSALEMDIODATI
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse:
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.2 Perciò i miei pensamenti m’incitano a rispondere, E perciò questa mia fretta è in me.
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.3 Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito mio mi spinge a rispondere del mio intendimento.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,4 Non sai tu questo, che è stato d’ogni tempo, Da che l’uomo fu posto sopra la terra;
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.5 Che il trionfo degli empi è di breve durata, E che la letizia dell’ipocrita è sol per un momento?
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole;
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli?
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna.
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.9 L’occhio che l’avrà veduto nol vedrà più, E il suo luogo nol mirerà più
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.10 I suoi figliuoli procacceranno il favor de’ poveri, E le sue mani restituiranno quel ch’egli avrà rapito per violenza.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.11 Le sue ossa saranno ripiene degli eccessi della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere.
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,12 Se il male gli è stato dolce nella bocca, Se egli l’ha nascosto sotto la sua lingua;
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.13 Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato;
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d’aspido nelle sue interiora.
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre.
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.16 Egli avrà succiato il veleno dell’aspido, La lingua della vipera l’ucciderà.
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.17 Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro.
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.18 Egli renderà ciò che con fatica avrà acquistato, e non l’inghiottirà; Pari alla potenza sua sarà il suo mutamento, e non ne goderà.
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,19 Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua.
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose.
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne’ suoi beni.
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo.
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.24 Quando egli fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà.
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,25 Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso.
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.26 Tutte le tenebre saran nascoste ne’ suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui.
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.28 La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso,
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.29 Questa è la parte assegnata da Dio all’uomo empio, E l’eredità ch’egli riceve da Dio per le sue parole