Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 Prese allora la parola Sofar di Naama, e disse:
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.2 « Per questo i miei pensieri si inseguono e la mia mente va dietro a molti.
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.3 Starò a sentire la dottrina colla quale mi accusi e lo spirito della mia intelligenza mi suggerirà le risposte.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,4 Io so questo: che fin da principio, fin da quando l'uomo fu posto sulla terra,
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.5 il trionfo degli empi è breve, e la gioia dell'ipocrita è d'un istante.
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,6 Anche se la sua superbia s'innalzerà fino al cielo e la sua testa toccherà le nubi,
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"7 alla fine perirà come letame, e quanti l'avevan veduto diranno: Dov'è?
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.8 Volato via come sogno, non sarà più ritrovato, sparirà come visione notturna.
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.9 L'occhio che lo mirava non lo vedrà più, non lo vedrà più la sua dimora.
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.10 I suoi figli saran consumati dalla miseria, e le sue mani gli renderanno il dolore meritato.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.11 Le sue ossa saran piene dei vizi della sua giovinezza, i quali andranno a dormire con lui nella polvere.
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,12 Siccome il male è dolce alla sua bocca, egli lo nasconderà sotto la sua lingua,
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.13 lo assaporerà senza lasciarlo, lo terrà nascosto nella sua gola.
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.14 Ma il cibo nelle sue viscere si trasformerà interiormente in fiele di aspidi,
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.15 le ricchezze che ha divorate le vomiterà: Dio gliele caverà dal ventre.
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.16 Egli succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera lo ucciderà.
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.17 Non vedrà i ruscelli del fiume, nè i torrenti di miele e di latte.
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.18 Pagherà il fio di quanto ha fatto senza però essere consumato. Dovrà soffrire in proporzione delle sue macchinazioni,
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,19 perchè oppresse e spogliò i poveri, rapì la casa non edificata da lui.
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,20 Il suo ventre non fu saziato, e quando avrà tutto quello che bramava, non potrà possederlo.
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.21 Nulla avanzò del suo cibo; nulla resterà dei suoi beni.
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,22 Quando sarà satollo si troverà nelle strettezze, smanierà, e tutti i dolori piomberanno sopra di lui.
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.23 Che sia riempito il suo ventre, affinchè Dio scagli sopra di lui le collere del suo furore e piova sopra di lui i suoi fulmini!
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.24 Fuggirà le armi di ferro, e sarà trapassato dall'arco di rame.
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,25 Tratto e cavato dal fodero, scintilla come folgore nella sua amarezza; vanno e vengono sopra di lui orribili (spettri).
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.26 Tutte le tenebre son nascoste nei suoi segreti; un fuoco non acceso (dall'uomo) lo divorerà; giacerà afflitto e abbandonato nella sua tenda.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.27 I cieli riveleranno la sua iniquità, la terra insorgerà contro di lui.
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.28 I rampolli della sua casa saranno esposti, spariranno nel giorno del furore di Dio.
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.29 Questa è la sorte da Dio riserbata all'empio, l'eredità riserbata alle sue azioni dal Signore ».