1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 Prese allora la parola Sofar di Naama, e disse: |
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. | 2 « Per questo i miei pensieri si inseguono e la mia mente va dietro a molti. |
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. | 3 Starò a sentire la dottrina colla quale mi accusi e lo spirito della mia intelligenza mi suggerirà le risposte. |
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, | 4 Io so questo: che fin da principio, fin da quando l'uomo fu posto sulla terra, |
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. | 5 il trionfo degli empi è breve, e la gioia dell'ipocrita è d'un istante. |
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, | 6 Anche se la sua superbia s'innalzerà fino al cielo e la sua testa toccherà le nubi, |
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" | 7 alla fine perirà come letame, e quanti l'avevan veduto diranno: Dov'è? |
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. | 8 Volato via come sogno, non sarà più ritrovato, sparirà come visione notturna. |
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. | 9 L'occhio che lo mirava non lo vedrà più, non lo vedrà più la sua dimora. |
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. | 10 I suoi figli saran consumati dalla miseria, e le sue mani gli renderanno il dolore meritato. |
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. | 11 Le sue ossa saran piene dei vizi della sua giovinezza, i quali andranno a dormire con lui nella polvere. |
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, | 12 Siccome il male è dolce alla sua bocca, egli lo nasconderà sotto la sua lingua, |
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. | 13 lo assaporerà senza lasciarlo, lo terrà nascosto nella sua gola. |
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. | 14 Ma il cibo nelle sue viscere si trasformerà interiormente in fiele di aspidi, |
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. | 15 le ricchezze che ha divorate le vomiterà: Dio gliele caverà dal ventre. |
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. | 16 Egli succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera lo ucciderà. |
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. | 17 Non vedrà i ruscelli del fiume, nè i torrenti di miele e di latte. |
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. | 18 Pagherà il fio di quanto ha fatto senza però essere consumato. Dovrà soffrire in proporzione delle sue macchinazioni, |
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, | 19 perchè oppresse e spogliò i poveri, rapì la casa non edificata da lui. |
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, | 20 Il suo ventre non fu saziato, e quando avrà tutto quello che bramava, non potrà possederlo. |
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. | 21 Nulla avanzò del suo cibo; nulla resterà dei suoi beni. |
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, | 22 Quando sarà satollo si troverà nelle strettezze, smanierà, e tutti i dolori piomberanno sopra di lui. |
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. | 23 Che sia riempito il suo ventre, affinchè Dio scagli sopra di lui le collere del suo furore e piova sopra di lui i suoi fulmini! |
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. | 24 Fuggirà le armi di ferro, e sarà trapassato dall'arco di rame. |
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, | 25 Tratto e cavato dal fodero, scintilla come folgore nella sua amarezza; vanno e vengono sopra di lui orribili (spettri). |
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. | 26 Tutte le tenebre son nascoste nei suoi segreti; un fuoco non acceso (dall'uomo) lo divorerà; giacerà afflitto e abbandonato nella sua tenda. |
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. | 27 I cieli riveleranno la sua iniquità, la terra insorgerà contro di lui. |
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. | 28 I rampolli della sua casa saranno esposti, spariranno nel giorno del furore di Dio. |
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. | 29 Questa è la sorte da Dio riserbata all'empio, l'eredità riserbata alle sue azioni dal Signore ». |