| 1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
| 2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. | 2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. |
| 3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. | 3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. |
| 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, | 4 Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, -- |
| 5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. | 5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? |
| 6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, | 6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -- |
| 7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" | 7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? |
| 8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. | 8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. |
| 9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. | 9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. |
| 10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. | 10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им. |
| 11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. | 11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. |
| 12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, | 12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, |
| 13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. | 13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, |
| 14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. | 14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. |
| 15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. | 15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. |
| 16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. | 16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. |
| 17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. | 17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! |
| 18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. | 18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. |
| 19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, | 19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; |
| 20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, | 20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. |
| 21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. | 21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. |
| 22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, | 22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. |
| 23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. | 23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. |
| 24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. | 24 Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный; |
| 25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, | 25 станет вынимать [стрелу], --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! |
| 26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. | 26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. |
| 27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. | 27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. |
| 28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. | 28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. |
| 29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. | 29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! |