SCRUTATIO

Samedi, 21 Fevrier 2026 - San Zenobio ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,4 Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, --
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, --
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.24 Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный;
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,25 станет вынимать [стрелу], --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!