1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 ויען צפר הנעמתי ויאמר |
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. | 2 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי |
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. | 3 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני |
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, | 4 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ |
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. | 5 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע |
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, | 6 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע |
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" | 7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו |
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. | 8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה |
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. | 9 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו |
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. | 10 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו |
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. | 11 עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב |
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, | 12 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו |
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. | 13 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו |
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. | 14 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו |
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. | 15 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל |
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. | 16 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה |
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. | 17 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה |
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. | 18 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס |
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, | 19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו |
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, | 20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט |
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. | 21 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו |
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, | 22 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו |
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. | 23 יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו |
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. | 24 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה |
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, | 25 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים |
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. | 26 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו |
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. | 27 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו |
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. | 28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו |
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. | 29 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל |