1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 υπολαβων δε σωφαρ ο μιναιος λεγει |
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. | 2 ουχ ουτως υπελαμβανον αντερειν σε ταυτα και ουχι συνιετε μαλλον η και εγω |
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. | 3 παιδειαν εντροπης μου ακουσομαι και πνευμα εκ της συνεσεως αποκρινεται μοι |
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, | 4 μη ταυτα εγνως απο του ετι αφ' ου ετεθη ανθρωπος επι της γης |
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. | 5 ευφροσυνη γαρ ασεβων πτωμα εξαισιον χαρμονη δε παρανομων απωλεια |
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, | 6 εαν αναβη εις ουρανον αυτου τα δωρα η δε θυσια αυτου νεφων αψηται |
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" | 7 οταν γαρ δοκη ηδη κατεστηριχθαι τοτε εις τελος απολειται οι δε ιδοντες αυτον ερουσιν που εστιν |
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. | 8 ωσπερ ενυπνιον εκπετασθεν ου μη ευρεθη επτη δε ωσπερ φασμα νυκτερινον |
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. | 9 οφθαλμος παρεβλεψεν και ου προσθησει και ουκετι προσνοησει αυτον ο τοπος αυτου |
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. | 10 τους υιους αυτου ολεσαισαν ηττονες αι δε χειρες αυτου πυρσευσαισαν οδυνας |
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. | 11 οστα αυτου ενεπλησθησαν νεοτητος αυτου και μετ' αυτου επι χωματος κοιμηθησεται |
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, | 12 εαν γλυκανθη εν στοματι αυτου κακια κρυψει αυτην υπο την γλωσσαν αυτου |
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. | 13 ου φεισεται αυτης και ουκ εγκαταλειψει αυτην και συνεξει αυτην εν μεσω του λαρυγγος αυτου |
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. | 14 και ου μη δυνηθη βοηθησαι εαυτω χολη ασπιδος εν γαστρι αυτου |
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. | 15 πλουτος αδικως συναγομενος εξεμεσθησεται εξ οικιας αυτου εξελκυσει αυτον αγγελος |
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. | 16 θυμον δε δρακοντων θηλασειεν ανελοι δε αυτον γλωσσα οφεως |
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. | 17 μη ιδοι αμελξιν νομαδων μηδε νομας μελιτος και βουτυρου |
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. | 18 εις κενα και ματαια εκοπιασεν πλουτον εξ ου ου γευσεται ωσπερ στριφνος αμασητος ακαταποτος |
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, | 19 πολλων γαρ αδυνατων οικους εθλασεν διαιταν δε ηρπασεν και ουκ εστησεν |
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, | 20 ουκ εστιν αυτου σωτηρια τοις υπαρχουσιν εν επιθυμια αυτου ου σωθησεται |
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. | 21 ουκ εστιν υπολειμμα τοις βρωμασιν αυτου δια τουτο ουκ ανθησει αυτου τα αγαθα |
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, | 22 οταν δε δοκη ηδη πεπληρωσθαι θλιβησεται πασα δε αναγκη επ' αυτον επελευσεται |
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. | 23 ει πως πληρωσαι γαστερα αυτου επαποστειλαι επ' αυτον θυμον οργης νιψαι επ' αυτον οδυνας |
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. | 24 και ου μη σωθη εκ χειρος σιδηρου τρωσαι αυτον τοξον χαλκειον |
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, | 25 διεξελθοι δε δια σωματος αυτου βελος αστραπαι δε εν διαιταις αυτου περιπατησαισαν επ' αυτω φοβοι |
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. | 26 παν δε σκοτος αυτω υπομειναι κατεδεται αυτον πυρ ακαυστον κακωσαι δε αυτου επηλυτος τον οικον |
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. | 27 ανακαλυψαι δε αυτου ο ουρανος τας ανομιας γη δε επανασταιη αυτω |
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. | 28 ελκυσαι τον οικον αυτου απωλεια εις τελος ημερα οργης επελθοι αυτω |
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. | 29 αυτη η μερις ανθρωπου ασεβους παρα κυριου και κτημα υπαρχοντων αυτω παρα του επισκοπου |