Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort
und deswegen stürmt es in mir.
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.3 Schmähende Rüge muss ich hören,
doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,4 Weißt du das nicht von Urzeit her,
seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat:
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel,
einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel
und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"7 wie sein Kot vergeht er doch für immer;
die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.8 Wie ein Traum verfliegt er
und ist nicht mehr zu finden,
wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder,
seine Stätte schaut ihn nie mehr.
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln,
ihre Hände geben seine Habe zurück.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder,
sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund,
birgt er es unter seiner Zunge,
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen,
hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise,
sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift.
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus;
aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.16 Das Gift von Nattern saugt er ein,
es tötet ihn der Viper Zunge.
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen,
nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen.
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn,
genießen darf er ihn nicht,
darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen,
raubte das Haus, das er nicht gebaut.
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch,
drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.21 Nichts entgeht seinem Fraß,
darum hält sein Glück auch nicht stand.
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not,
die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen,
lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los,
lässt auf ihn regnen seine Schläge.
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.24 Flieht er vor dem Eisenpanzer,
durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss,
ein Blitz in seine Galle.
Schrecken gehen über ihn hin.
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt,
Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn,
frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.27 Der Himmel enthüllt seine Schuld,
die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg,
Wasserströme am Tag seines Zorns.
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott,
das Erbe, das Gott ihm zuspricht.