Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo:
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge.
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto,
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío?
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza,
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?»
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna.
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba.
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo.
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba,
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía,
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid.
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre.
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata.
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada.
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio.
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas;
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán;
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad.
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él.
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas.
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa.
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él,
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda,
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él.
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera.
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito.