1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 Sofar de Naama falou nestes termos: |
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. | 2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar. |
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. | 3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito. |
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, | 4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra, |
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. | 5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante? |
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, | 6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem, |
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" | 7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está. |
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. | 8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna. |
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. | 9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada. |
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. | 10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas. |
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. | 11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó. |
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, | 12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua, |
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. | 13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar, |
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. | 14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides. |
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. | 15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre. |
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. | 16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará. |
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. | 17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite. |
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. | 18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico. |
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, | 19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído, |
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, | 20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro. |
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. | 21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar. |
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, | 22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele. |
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. | 23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele. |
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. | 24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa, |
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, | 25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele, |
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. | 26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda. |
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. | 27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele, |
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. | 28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina. |
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. | 29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina. |