Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.