Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse:
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti:
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra,
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante.
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole,
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? -
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna;
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo.
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere.
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua,
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato:
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno.
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà.
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera.
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna.
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà.
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata.
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne.
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni;
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui.
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo.
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame:
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui,
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro.
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio.
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.»