1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 Sophar di Naamath rispose, e disse: |
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. | 2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte. |
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. | 3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me. |
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, | 4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra, |
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. | 5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante. |
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, | 6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi, |
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" | 7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è? |
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. | 8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma. |
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. | 9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza. |
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. | 10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato. |
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. | 11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere. |
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, | 12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua, |
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. | 13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci. |
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. | 14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi. |
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. | 15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre. |
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. | 16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà. |
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. | 17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte. |
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. | 18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene. |
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, | 19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata. |
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, | 20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso. |
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. | 21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni. |
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, | 22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà. |
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. | 23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette. |
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. | 24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo. |
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, | 25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui. |
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. | 26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria. |
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. | 27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui. |
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. | 28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio. |
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. | 29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui. |