Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 Sophar di Naamath rispose, e disse:
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte.
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra,
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante.
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi,
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è?
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma.
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza.
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere.
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua,
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci.
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi.
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre.
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà.
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte.
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene.
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata.
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso.
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni.
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà.
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette.
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo.
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui.
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui.
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio.
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui.