Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 Sofar de Naamá respondió, diciendo:
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación.
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra,
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante?
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza,
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?».
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna,
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista.
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo.
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua;
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar;
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él.
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre.
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora!
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada.
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios,
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado.
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos;
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad.
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias.
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él.
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce:
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores,
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él.
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira.
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada.