1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 فاجاب صوفر النعماتي وقال |
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. | 2 من اجل ذلك هواجسي تجيبني ولهذا هيجاني فيّ. |
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. | 3 تعيير توبيخي اسمع. وروح من فهمي يجيبني |
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, | 4 أما علمت هذا من القديم منذ وضع الانسان على الارض |
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. | 5 ان هتاف الاشرار من قريب وفرح الفاجر الى لحظة. |
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, | 6 ولو بلغ السموات طوله ومسّ راسه السحاب. |
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" | 7 كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو. |
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. | 8 كالحلم يطير فلا يوجد ويطرد كطيف الليل. |
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. | 9 عين ابصرته لا تعود تراه ومكانه لن يراه بعد. |
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. | 10 بنوه يترضون الفقراء ويداه تردان ثروته. |
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. | 11 عظامه ملآنة شبيبة ومعه في التراب تضطجع. |
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, | 12 ان حلا في فمه الشر واخفاه تحت لسانه |
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. | 13 اشفق عليه ولم يتركه بل حبسه وسط حنكه |
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. | 14 فخبزه في امعائه يتحول. مرارة اصلال في بطنه. |
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. | 15 قد بلع ثروة فيتقيأها. الله يطردها من بطنه. |
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. | 16 سمّ الاصلال يرضع. يقتله لسان الافعى. |
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. | 17 لا يرى الجداول انهار سواقي عسل ولبن. |
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. | 18 يرد تعبه ولا يبلعه. كمال تحت رجع. ولا يفرح. |
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, | 19 لانه رضض المساكين وتركهم واغتصب بيتا ولم يبنه |
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, | 20 لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه. |
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. | 21 ليست من اكله بقية لاجل ذلك لا يدوم خيره. |
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, | 22 مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي. |
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. | 23 يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه. |
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. | 24 يفر من سلاح حديد. تخرقه قوس نحاس. |
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, | 25 جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب. |
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. | 26 كل ظلمة مختبأة لذخائره. تأكله نار لم تنفخ. ترعى البقية في خيمته. |
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. | 27 السموات تعلن اثمه والارض تنهض عليه. |
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. | 28 تزول غلة بيته. تهراق في يوم غضبه. |
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. | 29 هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث أمره من القدير |