Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 Sofar di Naamà prese a dire:
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.2 «Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere
e c’è fretta dentro di me.
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo,
ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,4 Non sai tu che da sempre,
da quando l’uomo fu posto sulla terra,
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.5 il trionfo degli empi è breve
e la gioia del perverso è di un istante?
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,6 Anche se si innalzasse fino al cielo la sua statura
e il suo capo toccasse le nubi,
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"7 come il suo sterco sarebbe spazzato via per sempre
e chi lo aveva visto direbbe: “Dov’è?”.
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.8 Svanirà come un sogno, e non lo si troverà più,
si dileguerà come visione notturna.
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.9 L’occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà
né più lo scorgerà la sua casa.
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri
e le sue stesse mani restituiranno le sue ricchezze.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.11 Le sue ossa erano piene di vigore giovanile,
con lui ora giacciono nella polvere.
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,12 Se alla sua bocca fu dolce il male,
se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.13 assaporandolo senza inghiottirlo,
se lo tratteneva in mezzo al suo palato,
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere,
gli si trasformerà in veleno di vipere.
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.15 I beni che ha divorato, dovrà vomitarli,
Dio glieli caccerà fuori dal ventre.
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.16 Veleno di vipere ha succhiato,
una lingua di aspide lo ucciderà.
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.17 Non vedrà più ruscelli d’olio,
fiumi di miele e fior di panna;
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.18 darà ad altri il frutto della sua fatica senza mangiarne,
come non godrà del frutto del suo commercio,
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri,
ha rubato case invece di costruirle;
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,20 perché non ha saputo calmare il suo ventre,
con i suoi tesori non si salverà.
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.21 Nulla è sfuggito alla sua voracità,
per questo non durerà il suo benessere.
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria;
ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.23 Quando starà per riempire il suo ventre,
Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno
e gli farà piovere addosso brace.
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.24 Se sfuggirà all’arma di ferro,
lo trafiggerà l’arco di bronzo.
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,25 Se estrarrà la freccia dalla schiena,
una spada lucente gli squarcerà il fegato.
Lo assaliranno i terrori;
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.26 le tenebre più fitte gli saranno riservate.
Lo divorerà un fuoco non attizzato da uomo,
esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.27 Riveleranno i cieli la sua iniquità
e la terra si alzerà contro di lui.
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.28 Sparirà il raccolto della sua casa,
tutto sarà disperso nel giorno della sua ira.
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.29 Questa è la sorte che Dio riserva all’uomo malvagio,
l’eredità che Dio gli ha decretato».