1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 Sofar de Nahama prit alors la parole: |
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. | 2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. |
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. | 3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. |
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, | 4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, |
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. | 5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. |
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, | 6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, |
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" | 7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” |
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. | 8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. |
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. | 9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. |
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. | 10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! |
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. | 11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, |
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, | 12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… |
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. | 13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: |
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. | 14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. |
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. | 15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! |
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. | 16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. |
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. | 17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. |
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. | 18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. |
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, | 19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. |
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, | 20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: |
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. | 21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. |
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, | 22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. |
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. | 23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. |
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. | 24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! |
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, | 25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, |
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. | 26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. |
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. | 27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. |
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. | 28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. |
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. | 29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. |