1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 Then Zophar the Naamathite answered by saying: |
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. | 2 In response, various thoughts succeed one another in me, and my mind moves quickly through different ideas. |
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. | 3 The teaching you use to admonish me, I will hear, and the spirit of my understanding will respond for me. |
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, | 4 This, I know, is from the beginning, from the time that man was set over the earth: |
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. | 5 that the praise of the impious shall be short, and the joy of the hypocrite lasts only a moment. |
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, | 6 If his pride ascends even towards the heavens, and his head touches the clouds, |
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" | 7 in the end, he will be destroyed like a trash heap, and those who had seen him will say: “Where is he?” |
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. | 8 Like a dream that flies away, he will not be found; he will pass away like a nightmare. |
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. | 9 The eyes that had seen him, will not see him; no longer will his own place admire him. |
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. | 10 His sons will be worn away by poverty, and his own hands will deliver his grief to him. |
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. | 11 His bones will be filled with the vices of his youth, and they will sleep with him in the dust. |
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, | 12 For, when evil will be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. |
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. | 13 He will permit it, and not abandon it, and he will conceal it in his throat. |
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. | 14 His bread in his belly will be turned into the venom of snakes within him. |
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. | 15 The riches that he devours, he will vomit up, and from his stomach God will draw them out. |
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. | 16 He will suck the head of snakes, and the tongue of the viper will kill him. |
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. | 17 (May he never see the streams of the river, the torrents of honey and butter.) |
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. | 18 He will be repaid for all he has done, yet he will not be consumed; according to the multitude of his schemes, so also will he suffer. |
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, | 19 For, having broken in, he stripped the poor. He has quickly stolen away a house he did not build. |
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, | 20 And yet his stomach will not be satisfied, and when he has the things he desires, he will not be able to possess them. |
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. | 21 Nothing remained of his portion, and, because of this, nothing will continue of his kind. |
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, | 22 When he will be satisfied, he will be constrained; he will seethe, and all anguish will fall upon him. |
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. | 23 May his stomach be filled, so that God may send forth the fury of his wrath to him and may rain down his battle upon him. |
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. | 24 He will flee from weapons of iron, and he will fall in an arc of brass, |
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, | 25 which had been drawn and had issued forth from its sheath, glittering in its bitterness: the horrible ones will go forth and approach over him. |
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. | 26 All darkness has been hidden in his secrecy. A fire that has not been set will devour him; he will be thrown down and forsaken in his tabernacle. |
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. | 27 The heavens will reveal his sinfulness, and the earth will rise up against him. |
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. | 28 The offspring of his house will be exposed; he will be pulled down in the day of God’s wrath. |
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. | 29 This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his words from the Lord. |