SCRUTATIO

Jeudi, 2 Juillet 2026 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMRevised Standard Version Catholic Edition
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Then Eliphaz the Temanite answered:
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 "Should a wise man answer with windy knowledge, and fill himself with the east wind?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 Should he argue in unprofitable talk, or in words with which he can do no good?
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 But you are doing away with the fear of God, and hindering meditation before God.
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the tongue of the crafty.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips testify against you.
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 "Are you the first man that was born? Or were you brought forth before the hills?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 Have you listened in the council of God? And do you limit wisdom to yourself?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 Both the gray-haired and the aged are among us, older than your father.
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 Are the consolations of God too small for you, or the word that deals gently with you?
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 Why does your heart carry you away, and why do your eyes flash,
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 What is man, that he can be clean? Or he that is born of a woman, that he can be righteous?
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 Behold, God puts no trust in his holy ones, and the heavens are not clean in his sight;
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 "I will show you, hear me; and what I have seen I will declare
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 (what wise men have told, and their fathers have not hidden,
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 to whom alone the land was given, and no stranger passed among them).
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 The wicked man writhes in pain all his days, through all the years that are laid up for the ruthless.
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 Terrifying sounds are in his ears; in prosperity the destroyer will come upon him.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 He does not believe that he will return out of darkness, and he is destined for the sword.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand;
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 distress and anguish terrify him; they prevail against him, like a king prepared for battle.
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 Because he has stretched forth his hand against God, and bids defiance to the Almighty,
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 running stubbornly against him with a thick-bossed shield;
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 because he has covered his face with his fat, and gathered fat upon his loins,
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 and has lived in desolate cities, in houses which no man should inhabit, which were destined to become heaps of ruins;
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 he will not be rich, and his wealth will not endure, nor will he strike root in the earth;
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 he will not escape from darkness; the flame will dry up his shoots, and his blossom will be swept away by the wind.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness will be his recompense.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 It will be paid in full before his time, and his branch will not be green.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 He will shake off his unripe grape, like the vine, and cast off his blossom, like the olive tree.
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 For the company of the godless is barren, and fire consumes the tents of bribery.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 They conceive mischief and bring forth evil and their heart prepares deceit."