Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Elifaz il Temanita prese a dire:

2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate
in aria
e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 Si difende egli con parole senza costrutto
e con discorsi inutili?
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 Tu anzi distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo?
Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto
più di tuo padre, carico d'anni.
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata a te rivolta?
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 Perché il tuo cuore ti trasporta
e perché fanno cenni i tuoi occhi,
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato di donna?
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 quanto meno un essere abominevole e corrotto,
l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 quello che i saggi riferiscono,
non celato ad essi dai loro padri;
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 a essi soli fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si
tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 Destinato in pasto agli avvoltoi,
sa che gli è preparata la rovina.
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 Un giorno tenebroso lo spaventa,
la miseria e l'angoscia l'assalgono
come un re pronto all'attacco,
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo;
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna,
non metterà radici sulla terra.
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 Alle tenebre non sfuggirà,
la vampa seccherà i suoi germogli
e dal vento sarà involato il suo frutto.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 Non confidi in una vanità fallace,
perché sarà una rovina.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo
e i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor
acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 poiché la stirpe dell'empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva delusione.