1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει |
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? | 2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος |
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? | 3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος |
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. | 4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου |
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. | 5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων |
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. | 6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου |
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? | 7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης |
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? | 8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια |
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? | 9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις |
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. | 10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις |
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? | 11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας |
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, | 12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου |
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! | 13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα |
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? | 14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος |
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. | 15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου |
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! | 16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω |
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience | 17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι |
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, | 18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων |
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. | 19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους |
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. | 20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη |
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. | 21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη |
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, | 22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου |
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres | 23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει |
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. | 24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων |
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! | 25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν |
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. | 26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου |
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. | 27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων |
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; | 28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται |
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), | 29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν |
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. | 30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος |
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. | 31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω |
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. | 32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση |
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. | 33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας |
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. | 34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων |
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." | 35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον |