Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said:
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit?
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God,
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you.
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father.
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you?
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink,
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth!
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous?
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight,
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water!
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell--
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers,
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them.
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant;
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword;
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent.
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him.
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty,
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge.
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat,
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure;
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 for vain shall be his bartering.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom.
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure.