1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said: |
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? | 2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind? |
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? | 3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit? |
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. | 4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God, |
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. | 5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty. |
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. | 6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you. |
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? | 7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills? |
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? | 8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? | 9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not? |
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. | 10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father. |
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? | 11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you? |
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, | 12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink, |
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! | 13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth! |
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? | 14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous? |
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. | 15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight, |
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! | 16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water! |
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience | 17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell-- |
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, | 18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers, |
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. | 19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them. |
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. | 20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant; |
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. | 21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him. |
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, | 22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword; |
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres | 23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent. |
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. | 24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him. |
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! | 25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty, |
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. | 26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge. |
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. | 27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat, |
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; | 28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay |
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), | 29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure; |
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. | 30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear. |
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. | 31 for vain shall be his bartering. |
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. | 32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more. |
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. | 33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom. |
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. | 34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners. |
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." | 35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure. |