Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.