Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said:
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ?
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ?
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen.
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 Wise men confess and hide not their fathers.
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.