Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Elifaz de Temán replicó, diciendo:
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada?
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios!
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti.
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre.
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura?
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños,
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca?
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo?
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos.
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad!
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi.
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres:
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos.
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel;
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque.
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso:
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados,
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos.
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros.
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país.
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores.
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira.