Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa
et implebit vento urente stomachum suum?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 Arguens verbis, quae nihil prosunt,
et sententiis, quae nihil iuvant?
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 Tu autem pietatem dissolvis
et detrahis meditationi coram Deo.
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 Docet enim iniquitas tua os tuum,
et assumis linguam callidorum.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 Condemnabit te os tuum et non ego,
et labia tua respondebunt tibi.
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 Numquid primus homo tu natus es
et ante colles formatus?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 Numquid consilium Dei audisti
et tibi attrahis sapientiam?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 Quid nosti, quod nos ignoremus?
Quid intellegis, quod nos nesciamus?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 Et senes et antiqui sunt inter nos,
multo vetustiores quam pater tuus.
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?
Et verbum lene tecum factum?
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 Quid te elevat cor tuum,
et cur attonitos habes oculos?
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum
et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 Quid est homo, ut immaculatus sit,
et ut iustus appareat natus de muliere?
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 Ecce, sanctis suis non fidit,
et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 quanto magis abominabilis et corruptus homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem.
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 Ostendam tibi, audi me;
quod vidi, narrabo tibi,
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 quod sapientes confitentur,
et non celaverunt eos patres eorum:
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 Cunctis diebus suis impius cruciatur,
et numerus annorum incertus est tyranno.
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 Sonitus terroris semper in auribus illius,
quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 Non credit quod reverti possit de tenebris,
cum sit destinatus gladio.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,
novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 Terrebit eum tribulatio et angustia,
vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
spisso scuto armatus.
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 Operuit faciem eius crassitudo,
et de lateribus eius arvina dependet.
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 Habitavit in civitatibus desolatis
et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;
nec mittet in terra radicem suam.
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 Non recedet de tenebris;
ramos eius arefaciet flamma,
et auferet ventus florem eius.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 Ne credat vanitati errore deceptus,
quia vanitas erit remuneratio eius.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur,
et ramus eius non virescet.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,
et quasi oliva proiciens florem suum.
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 Cangregatio enim impii sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem,
et venter eius praeparat dolos.