Livre de Job 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: |
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? | 2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa et implebit vento urente stomachum suum? |
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? | 3 Arguens verbis, quae nihil prosunt, et sententiis, quae nihil iuvant? |
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. | 4 Tu autem pietatem dissolvis et detrahis meditationi coram Deo. |
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. | 5 Docet enim iniquitas tua os tuum, et assumis linguam callidorum. |
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. | 6 Condemnabit te os tuum et non ego, et labia tua respondebunt tibi. |
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? | 7 Numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus? |
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? | 8 Numquid consilium Dei audisti et tibi attrahis sapientiam? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? | 9 Quid nosti, quod nos ignoremus? Quid intellegis, quod nos nesciamus? |
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. | 10 Et senes et antiqui sunt inter nos, multo vetustiores quam pater tuus. |
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? | 11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei? Et verbum lene tecum factum? |
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, | 12 Quid te elevat cor tuum, et cur attonitos habes oculos? |
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! | 13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum et profers de ore tuo huiuscemodi sermones? |
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? | 14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere? |
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. | 15 Ecce, sanctis suis non fidit, et caeli non sunt mundi in conspectu eius; |
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! | 16 quanto magis abominabilis et corruptus homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem. |
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience | 17 Ostendam tibi, audi me; quod vidi, narrabo tibi, |
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, | 18 quod sapientes confitentur, et non celaverunt eos patres eorum: |
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. | 19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. |
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. | 20 Cunctis diebus suis impius cruciatur, et numerus annorum incertus est tyranno. |
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. | 21 Sonitus terroris semper in auribus illius, quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum. |
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, | 22 Non credit quod reverti possit de tenebris, cum sit destinatus gladio. |
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres | 23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies. |
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. | 24 Terrebit eum tribulatio et angustia, vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium. |
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! | 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. |
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. | 26 Cucurrit adversus eum erecto collo, spisso scuto armatus. |
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. | 27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet. |
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; | 28 Habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae. |
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), | 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius; nec mittet in terra radicem suam. |
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. | 30 Non recedet de tenebris; ramos eius arefaciet flamma, et auferet ventus florem eius. |
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. | 31 Ne credat vanitati errore deceptus, quia vanitas erit remuneratio eius. |
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. | 32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur, et ramus eius non virescet. |
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. | 33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiciens florem suum. |
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. | 34 Cangregatio enim impii sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt. |
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." | 35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem, et venter eius praeparat dolos. |