Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse:
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te.
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio.
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra.
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi.
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole.
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti?
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole?
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna?
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri.
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità?
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto.
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro.
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro.
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide.
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso.
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia.
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente.
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa.
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo.
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi.
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra.
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra.
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi.