1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse: |
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? | 2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto? |
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? | 3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te. |
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. | 4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio. |
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. | 5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori. |
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. | 6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra. |
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? | 7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti? |
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? | 8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? | 9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo? |
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. | 10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi. |
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? | 11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole. |
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, | 12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti? |
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! | 13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole? |
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? | 14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna? |
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. | 15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri. |
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! | 16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità? |
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience | 17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto. |
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, | 18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro. |
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. | 19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro. |
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. | 20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide. |
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. | 21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento. |
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, | 22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati. |
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres | 23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso. |
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. | 24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia. |
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! | 25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente. |
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. | 26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa. |
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. | 27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo. |
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; | 28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi. |
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), | 29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra. |
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. | 30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà. |
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. | 31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo. |
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. | 32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani. |
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. | 33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra. |
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. | 34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni. |
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." | 35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi. |